<font color=red>閣</font>已啟用最新域名:<font color=red>ge001</font> ,請(qǐng)大家牢記最新域名并相互轉(zhuǎn)告,謝謝!</p>譯后記
從決定翻譯這本,到現(xiàn)在已經(jīng)是6年多了。
7年多以前,在復(fù)旦光華第一次讀到這本的英文版時(shí),我就深深為之打動(dòng),準(zhǔn)備動(dòng)手翻譯。不料才開了個(gè)頭,科幻世界雜志社的中文版就出來了。
原本生平這第一次長(zhǎng)篇翻譯行動(dòng)將會(huì)就此無果而終——盡管買到中文版之后跟英文版相對(duì)照的結(jié)果是讓我很不滿意。但在聊天中,某人建議我,還是自己給同好者翻譯一個(gè)版本出來吧。彼時(shí)我隨口答應(yīng)了一聲,但如果不是后來的發(fā)展,這件事大概也會(huì)像我曾經(jīng)開過的N個(gè)中長(zhǎng)篇的開頭一樣無疾而終——頂多到時(shí)候?qū)τ讶苏f聲抱歉就是了。
至今我還記得,那個(gè)秋天的假曰。那個(gè)消息傳來時(shí),我正試圖挽回一段由某人的介紹而開始的其實(shí)已經(jīng)無可挽回的愛情。這個(gè)消息像一道驚雷,把所有看到人都驚呆了。那個(gè)原本在我們心目中活力旺盛得能在世界末曰生存的朋友,怎么反倒忽然獨(dú)個(gè)兒匆匆離去了?短暫的呆滯之后就是亂紛紛的查證,再查證,再查證,直到所有的可能都已排除,一絲一毫的希望也不再存在。
于是我失去了說聲抱歉的機(jī)會(huì)。
而后的幾年中,一切似乎都隨著那場(chǎng)車禍脫離了原本的軌道。我們聚集的論壇變成了另一批人的出沒之地,網(wǎng)站最后也變得面目全非。我自己的感情和學(xué)業(yè)互相纏繞著劃出速降線。在一片混亂和頹唐中,翻譯以龜速進(jìn)行著。有時(shí)甚至是停頓。