【后期-阿雯】:“阿甲別走!我錯了!我不發(fā)[表情]這個了!”
【翻譯-chris】:“2333333作死嗎!”
【翻譯-由塔拉桑】:“啊,快看群共享,大神校對好啦”
【后期-阿雯】:“大神威武!”
【翻譯-chris】:“大神威武!”
這個chris不知從哪天起儼然一副融入組織的樣子,之前那個笨拙的而不合時宜的新人仿佛憑空消失了。白祁看著他談笑風生,心中掠過一絲說不清道不明的感覺。
【校對-紙鶴】:“先看一下校對,有問題可以來找我討論。”他說完這句就關(guān)掉了窗口。
當天晚上,許辰川將紙鶴修改過后的版本跟自己的原稿逐行對比,認認真真地記下自己的錯處。有些句子經(jīng)過紙鶴的微調(diào),說不出具體哪里更好,但看上去就是更貼切。他一邊研究一邊嘆服,直到看見一句臺詞,停頓片刻,敲開了私聊窗口。
【chris】:“紙鶴,在嗎”
對方?jīng)]有回答。
經(jīng)過一段時間的摸索,許辰川大致明白了,這位大神雖然脾氣古怪了些,但遇到翻譯上的專業(yè)問題還是會耐心解答的。因此他也不扯別的,直接拋出了疑問――
【chris】:“deux lignes de la main d’un homme suffisent à faire condamner le plus innocent.這句臺詞,我當時查了資料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了別人書里的翻譯‘給我一個人的幾行筆跡,我就可以判他死刑’。我知道如果單看英語字幕的話,跟這個意思有一點出入,會不會是法語翻到英語的時候留下了歧義”
這次他只等了幾秒。
【紙鶴】:“無論是法語的原文還是英語翻譯版,意思都是‘兩行筆跡足以將最無辜的人定罪’,主語是‘一個人的兩行筆跡’而不是‘我’。這是句客觀陳述,而不是自我宣言。”
【chris】:“也就是說那些書里的翻譯都是錯的”
【紙鶴】:“很可能是第一個人翻錯了,之后的人全部照搬。”
許辰川剛剛敲下一個“哦”字,就看見屏幕右下角跳出的新提示。
[ben向您發(fā)起視頻會話邀請]。